翻譯表達精確
在進行翻譯對白時,要確保譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出言語的精確性,還要體現(xiàn)出言語的藝術性與豐富性。因為,影視翻譯所要觸及的知識面廣泛,所以,要求翻譯人員對原作的風土人情、天文地理、科學技術、經(jīng)濟、政治、文明、軍事、醫(yī)學等各個領域都應有所了解。
劇本翻譯的怎樣樣,會直接影響電影、電視劇的質量,假如被翻譯的劇本意思不行明確,或者與人物的性情不符,那么配音人員是無法將劇本的人物刻畫的活靈活現(xiàn)的,更無法演繹出原作的意思,整體風格也就不一樣了。